有个中国刚到新加坡的孩子哭丧着脸说自己又有一道题错了。题目是连词成句,这孩子的答案是“小明走在上学的路上。”孩子说:“老师说标准答案是‘小明在上学的路上走’,她说我写的是英文的语法,不是华文的语法,可是我都没学过英文语法啊。几乎每个从中国来的孩子都会遇到这样莫名其妙的问题。
新加坡的华文,虽然一直跟着中国大陆用简化字,表达方式也向着中国大陆的习惯表达方式看准,但是一些从小生活在新加坡的华文老师其实本身也不大熟悉中国大陆的中文。
新加坡学生都有一本词语手册,反复练习一些教学大纲规定的词语,虽然这些词语在中国学生看来都非常浅显,但是偶尔也有例外的,比如说“营营役役”。这个成语在中国大陆的使用率非常低,词频比词语手册里的其他词语低好几档。
新加坡学校的华文课本,在中国人看来是非常简单的。但是对很多新加坡华人孩子来说,最难的就是华文。他们除了每周有几节母语课上华文,其他所有的课都是用英语讲课的。因此,他们学华文的方式,基本上跟中国孩子学英文差不多。真心喜欢学华文的学生非常少。
有个老师对我说:以前的新加坡老师看到学生上课偷看金庸的武侠小说,会骂学生不务正业。现在的老师看到学生看武侠小说会高兴得掉眼泪:这孩子华文多好,居然看得懂武侠小说。
我对比过新加坡小学到中学各年级的华文课本和英文课本,与英文相比,华文课本枯燥、刻板,绝大部分的文章味同嚼蜡。更令人反感的是,不少课文和练习题还夹杂着道德说教的内容。很难想象一个正常的孩子会喜欢这样的华文课本和练习册。